Los artículos Partitivos
Concepto no
usado en el español.
En español
frases que expresamos como:
Compra azúcar,
estoy comiendo torta, bebes agua, en francés se expresan literalmente:
Compra de
la azúcar, estoy comiendo de la torta,
bebes del agua.
Implícitamente
tiene incluido “un poco de” para referirse a los sustantivos.
Esto es usado
más que todo para comidas y bebidas, aunque en otros sustantivos puede ser
válido
Ejemplos:
Me gusta tomar
jugo à J’aime boire du jus
Como se ve,
literalmente eso traduciría: Me gusta tomar del jugo
Sin embargo si
quiero negar, expresar No me gusta tomar jugo, ya no se usa “del jugo”, sino
“de jugo”
No me gusta
tomar jugoà Je n’aime pas boire de jus
Estoy comiendo
fresas à Je mange des fraises
No estoy
comiendo fresas à Je ne mange
pas des fraises
Estamos
comprando queso à nous achetons
du fromage
No estamos
comprando queso à nous
n’achetons pas de fromage
¿Bebes
cerveza? à bois-tu de la bière?
El tiene
amigas à Il a des amies
Aquí
literalmente se traduce: “él tiene unas amigas”
El no tiene
amigas à il n’a pas d’amies
Tú tienes
algunos libros à Tu as des livres
Tú no tienes
algunos libros à Tu n’as pas de livres
Otros
ejemplos:
Son alumnos à Ce sont des
èlèves
Literlamente
sería: son unos alumnos.
Si quiero
decir: Son unos buenos alumnos à Ce sont de bons èlèves
El adjetivo en
plural “bones” hace que des cambie a
de
No hay comentarios.:
Publicar un comentario