sábado, 17 de enero de 2015



Los artículos Partitivos

Concepto no usado en el español.

En español frases que expresamos como:
Compra azúcar, estoy comiendo torta, bebes agua, en francés se expresan literalmente:
 Compra de la azúcar, estoy comiendo de la torta, bebes del agua.
Implícitamente tiene incluido “un poco de” para referirse a los sustantivos.
Esto es usado más que todo para comidas y bebidas, aunque en otros sustantivos puede ser válido
Ejemplos:

Me gusta tomar jugo à J’aime boire du jus

Como se ve, literalmente eso traduciría: Me gusta tomar del jugo

Sin embargo si quiero negar, expresar No me gusta tomar jugo, ya no se usa “del jugo”, sino “de jugo”

No me gusta tomar jugoà Je n’aime pas boire de jus

Estoy comiendo fresas à Je mange des fraises
No estoy comiendo fresas à Je ne mange pas des fraises

Estamos comprando queso à nous achetons du fromage

No estamos comprando queso à nous n’achetons pas de fromage

¿Bebes cerveza? à bois-tu de la bière?

El tiene amigas à Il a des amies

Aquí literalmente se traduce: “él tiene unas amigas”

El no tiene amigas à il n’a pas d’amies

Tú tienes algunos libros à Tu as des livres

Tú no tienes algunos libros à Tu n’as pas de livres

Otros ejemplos:

Son alumnos à Ce sont des èlèves
Literlamente sería: son unos alumnos.

Si quiero decir: Son unos buenos alumnos à Ce sont de bons èlèves
El adjetivo en plural “bones” hace que des cambie a de

No hay comentarios.:

Publicar un comentario