'Y', 'En'
Uso de Y
Por ejemplo si
quiero decir: Ellos van a Francia à Ils vont en France, esto puede abreviar de la
siguiente manera Ils y vont, que
traduce: “ellos para allá van”.
Ese y por lo general no se coloca al final
de la oración. Y se usa para
reemplazar un lugar o destino.
Yo voy a tu
casa à Je vais chez toi
Esto se puede
reemplazar por Je y vais, pero para
evitar el sonido de dos vocales (la e y la y),
se abrevia: J’y vais
Para negarla:
Je n’y vais pas
Lucille
regresa de Toulouse à Lucille
revient de Toulouse
Lucille de
allá regresa à Lucille y revient
Tú quieres ir
a la tienda? à Tu veux aller
au magasin?
Tú quieres ir
allá? à Tu veux y aller?
Y también se usa para reemplazar ideas de verbos que
vienen seguidos de “à”, por ejemplo:
Je pense à toi
à yo pienso en tí
Reemplazando
“à toi” por y, queda así:
J’y pense, para negarla sería Je n’y pense pas o también J’y pense pas
Algunas frases
que usan y
Ça y est! à eso allí
está, o eso es! (cuando encuentras una solución) o Listo! (cuando terminas
algo), Por fin!
On y va à para allá
vamos
Allons-y à vamos
Uso de EN
Por ejemplo
decimos “tu parles de ton enfance”, “tú hablas de tu infancia”
Se puede
abreviar la idea reemplazando “de ton enfance” por en.
Tu en parles.
Eso traduce
algo así como “tu de eso hablas” o “tu hablas de eso”
EN “significa aproximadamente”, o “de eso”
Nosotros
tenemos pan à Nous avons du
pain. Se puede reemplazar por: Nous en
avons
Para negar:
Nous n’en avons pas, o también nous ne avons pas
Yo quiero dos
manzanas à Je veux duex pommes . Se puede
reemplazar por: J’en veux deux
No hay comentarios.:
Publicar un comentario