sábado, 17 de enero de 2015



'Y', 'En'
Uso de Y

Por ejemplo si quiero decir: Ellos van a Francia à Ils vont en France, esto puede abreviar de la siguiente manera Ils y vont, que traduce: “ellos para allá van”.
Ese y por lo general no se coloca al final de la oración. Y se usa para reemplazar un lugar o destino.

Yo voy a tu casa à Je vais chez toi

Esto se puede reemplazar por Je y vais, pero para evitar el sonido de dos vocales (la e y la y), se abrevia: J’y vais

Para negarla: Je n’y vais pas

Lucille regresa de Toulouse à Lucille revient de Toulouse

Lucille de allá regresa à Lucille y revient

Tú quieres ir a la tienda? à Tu veux aller au magasin?
Tú quieres ir allá? à Tu veux y aller?

Y también se usa para reemplazar ideas de verbos que vienen seguidos de “à”, por ejemplo:

Je pense à toi à yo pienso en tí
Reemplazando “à toi” por y, queda así:

J’y pense, para negarla sería Je n’y pense pas o también J’y pense pas

Algunas frases que usan y

Ça y est! à eso allí está, o eso es! (cuando encuentras una solución) o Listo! (cuando terminas algo), Por fin!

On y va à para allá vamos

Allons-y à vamos

Uso de EN

Por ejemplo decimos “tu parles de ton enfance”, “tú hablas de tu infancia”
Se puede abreviar la idea reemplazando “de ton enfance” por en.

Tu en parles.

Eso traduce algo así como “tu de eso hablas” o “tu hablas de eso”

EN “significa aproximadamente”, o “de eso”

Nosotros tenemos pan à Nous avons du pain. Se puede reemplazar por: Nous en avons

Para negar: Nous n’en avons pas, o también nous ne avons pas

Yo quiero dos manzanas à Je veux duex pommes . Se puede reemplazar por: J’en veux deux

No hay comentarios.:

Publicar un comentario